کارتون های قدیمی

کارتون های نوستالژیک

کارتون های قدیمی

کارتون های نوستالژیک

حنا دختری در مزرعه

کاتری دختر چمنزار (به ژاپنی: 牧場の少女カトリ، به انگلیسی: Katri, Girl of the Meadows در ایران معروف به: حنا دختری در مزرعه در ژاپن نیز با نام میکاسا نیز شناخته میشود) یک مجموعه انیمه ۵۰ قسمتی است که توسط استودیو Nippon Animation ساخته شده‌است.

این انمیشن بر اساس رمان فنلاندی به نام "Paimen, piika ja emäntä" نوشته شده توسط آاونی نولیوارا ساخته شده.

این انمیشن نتوانست در اروپا محبوبیت انیمیشن های داستان آلپ: آنت من - (۱۹۸۳) و پرنسس سارا - (۱۹۸۵) را به دست آورد و در کشور هایاسپانیا، ایتالیا، آلمان و فرانسه نتوانست حتی نصف محبوبیت انیمشن های هایدی، دختر آلپ - (۱۹۷۴) و زنان کوچک - (۱۹۸۷) که در آن کشورها پخش شده بودند را به دست آورد.

با اینکه روایت این انیمشن در کشور فنلاند بود اما حتی در این کشور پخش نشد و برای کودکان فنلاندی ناشناخته ماند. پخش این انیمیشن از ۸ ژانویه ۱۹۸۴ در شبکه فوجی تلویژن آغاز شده و تا ۲۳ دسامبر ۱۹۸۴ ادامه داشته‌است.



صداپیشگان[ویرایش]نقش    دوبلُر
حنا    شیوا گورانی
نیک    نوشابه امیری
خانم سارا    آزیتا لاچینی
تیتراژ - آقای ساشا - آقای یاشار    کنعان کیانی
میکائیل    غلامعلی افشاریه
مادر بزرگ    بدری نوراللهی
خانم لوتا    آذر دانشی
آقای تیمو    عباس نباتی
الناز - سلماز    زهرا هاشمی
پدرِ خانمِ سارا    مهدی آژیر
عمه خانم    ناهید شعشعانی
عموی آقای تیمو    عزت‌الله گودرزی
ممتهن    حسین حاتمی
خانم سونیا    ایران بزرگمهر
خدمتکار آقای تیمو    مهین بزرگی
نقش‌های گوناگون    محمد عبادی
نقش‌های گوناگون    عباس سعیدی

کارتون سرندیپیتی

دایناسور صورتی

درست است که آن موقع بچه بودیم و عقلمان کف پایمان بود، ولی بالاخره یک چیزهایی از عشق و عاشقی حالی‌مان می‌شد، حالا بعضی‌ها ناخودآگاه بعضی‌ها هم خودآگاه.

شاید آن عقل کف پایمان اسم این‌جور دوست داشتن را «عاشقیت» نمی‌گذاشت ولی به هر حال آن بابایی که این سرندیپیتی را درست کرده بود، قیافة این موجودِ ظاهرا هیولا و واقعا «معشوقة افلاطونی» را طوری درست کرده بود که با همان یکی دو قسمت اول، دل همة بچه‌های هم سن و سال‌ما را ببرد.

داستان وقتی شروع شد که کشتی‌ای که بابا و مامانِ کُنا سوارش بودند در طوفان کله پا شد و همة آدم‌های تویش افتادند توی دریا و از آن‌جا یک راست پرواز کردند به آسمان آبی.

اما از آن‌جایی که خدا همیشه بچه‌های کوچولو و معصوم را دوست دارد، کُنا می‌افتد روی یک تخم بزرگ صورتی ‌رنگ و با آن تخم به ساحل یک جزیره می‌رسد و از طوفان جان سالم به در می‌برد.

چند روز بعد که آفتاب حسابی توی سر تخم صورتی می‌زند، یک چیزی شبیه دایناسور از تویش بیرون می‌آید: موجود صورتی رنگی به اسم سرندیپیتی با چشمان بزرگ آبی.

اسم این جزیره هم که اصلا معلوم نیست کجای دنیا قرار گرفته «جزیره ناشناخته» است، توی بعضی کشورها آن‌را هم «جزیره بهشت» Paradise Island معنی کرده‌اند.

توی افسانه‌های ژاپنی آمده که سرندیپیتی نگهبان دریاست. حتی توی نسخة فرانسوی کارتون هم اسم کُنا «بابی» Bobby است که به معنی پلیس و پاسبان است.

حالا شما انکار کنید، ولی توی یکی از این سایت‌های معتبر نوشته بود که «همان موقعی که سرندیپیتی به دنیا می‌آید، کُنا عاشقش می‌شود » برای همین تصمیم می‌گیرد توی همان جزیره لنگر بیندازد و خانه بسازد و زندگی کند.

فرمانده جزیره یک موجود نادیده بود به اسم «خانم لورا». خانم لورا یک پری دریایی سبز رنگ کوچولو با موهای صورتی و تاج طلایی بود که البته خیلی کم دیدیمش.

جزیرة ناشناخته معلوم نبود که واقعا چی است! وقت‌هایی که کاپیتان اسماج و آن کشتی فسقلی‌اش گیر سه پیچ می‌دادند که پیدایش کنند و طلاهایش را بالا بکشند حکم اتوپیا یا بهشت را پیدا می‌کرد و وقت‌هایی که ساکنان کله تیغ‌تیغی‌اش سر هیچ و پوچ با تیر و کمان به جان هم می‌افتادند، دقیقا معادل دنیایی می‌شد که داریم تویش زندگی می‌کنیم.

البته از جایی که باهوش‌ترین عضوش یک دلفین پیر عینکی به اسم «آقای دلف» بود که برای نطق خطابه‌هایش هر از گاهی روی سنگ سبز شدة وسط دریا پیدایش می‌شد و خبرچین‌اش یک طوطی هفتاد رنگ به اسم پیلا‌پیلا بود و همة جک و جانورهایش توانایی این را داشتند که مثل آدمیزاد حرف بزنند از این بیشتر هم نمی‌شد توقع داشت.

سرندیپیتی اصلا یک اسم من در آوردی نیست. Serendipity توی انگلیسی به معنی خوشبختی یا نعمت غیرمترقبه است، دقیقا مثل ورود سرندیپیتی صورتی‌ رنگ این کارتون به جزیرة ناشناخته.

کُنا و سرندیپیتی توی 26 قسمت چنان با جزیره و ساکنانش جفت و جور شدند و یکی دو بار چنان با شجاعت جزیره را نجات دادند (مثل همان قسمتی که پیلا‌پیلا را نجات دادند) که توی قسمت‌های آخر دیگر کسی فکر نمی‌کرد که این دو نفر توی این جزیره غریبه‌اند، انگار که نگهبانان ابدی و ازلی آن‌جا بوده‌اند، همان‌طوری که از افسانه‌های قدیمی ژاپنی برداشت می‌شد. راستی این را هم داشته باشید که توی عربستان به این کارتون می‌گفتند: «میمونه و مسعود».


منبع

دانلود کارتون سرندیپیتی

کونا کودکی است که پدر و مادر خود را از دست می دهد و با هیولای به نام سرندپیتی دوست شده و به جزیره ناشناخته وارد می شوند . در این جزیره اتفاقات جالبی صورت می گیرد .


قسمت اول کارتون سرندیپیتی و جزیره ناشناخته



Flash Required

Flash is required to view this media. Download Here.





قسمت دوم کارتون سرندیپیتی و جزیره ناشناخته



Flash Required

Flash is required to view this media. Download Here.





قسمت سوم کارتون سرندیپیتی و جزیره ناشناخته



Flash Required

Flash is required to view this media. Download Here.





کارتون سرندیپیتی و جزیره ناشناخته

مجموعه سرندیپیتی با نام اصلی “داستان های سرندیپیتی: دوستان در جزیره پیور” به کارگردانی نوبو اونکی مورد علاقه بچه ها بود، به ویژه که شخصیت سرندیپیتی بچه ها را به خود جذب می کرد. داستان این مجموعه درباره یک بچه به نام کنا و یک موجود اسطوره ای با نام سرندیپیتی بود که ناخواسته به جزیره ای ناشناخته وارد می شوند و با نجات دادن حیوانات جزیره محبوب اهالی جزیره می شوند.

اولین بار یک نویسنده انگلیسی به نام والپول در سال ۱۷۵۴ میلادی در نامه ای خطاب به دوستش در فلورانس از این کلمه استفاده کرده. او مینویسد که این عبارت را با تکیه بر افسانه ای ایرانی به نام “سه شاهزاده سرندیپی”، اثر نویسنده هندی/ایرانی امیرخسرو دهلوی، ابداع کرده. (فرهنگ دهخدا: سرندیپ نام قدیمی سریلانکا در زبان سانسکریت است) در این افسانه سه شاهزاده بارها به طور اتفاقی به کشفیاتی دست پیدا میکنند که به دنبالشان نبوده اند.

مدیریت دوبلاژ این سریال را ژاله علو برعهده داشت و گویندگانی چون مریم شیرزاد، فریبا شاهین مقدم، زنده‌یاد احمد آقالو، زنده حسین باغی و … در آن صبحت کردند.

ناگفته هایی از دوبله کارتون سرندیپیتی

به گزارش مشرق به نقل از مهر، یادآوری خاطرات دوران کودکی و نوجوانی‌مان را این بار با مجموعه به یادماندنی "سرندیپیتی" آغاز می‌کنیم. این کارتون نیاز به معرفی ندارد، چرا که موجود صورتی رنگ و عجیب و غریب سرندیپتی در ذهن بچه‌های دیروز مانده است. او شخصیتی داشت که بچه‌ها را به خود جذب می‌کرد.

 مجموعه "سرندیپیتی" با نام اصلی "داستان های سرندیپیتی: دوستان در جزیره پیور" به کارگردانی نوبو اونکی است و داستان درباره یک بچه به نام کنا و یک موجود اسطوره‌ای با نام سرندیپیتی بود که ناخواسته به جزیره‌ای ناشناخته وارد می‌شوند. آنها با نجات دادن حیوانات جزیره محبوب اهالی جزیره می‌شوند.

 سونهیسا ایتو سال 1983 فیلمنامه "سرندیپیتی" را بر مبنای رمانی نوشته استن کاس رور سال 1974 در 26 اپیزود 24 دقیقه‌ای نوشت. این مجموعه که از محصولات استودیو زویو است، از اول ژوئیه سال 1983 تا 23 دسامبر همان سال پخش شد. در "سرندیپیتی" صداپیشگانی چون ماری اوکاموتو (سرندیپیتی)، میچکو نومارو (کنا)، یوجی میتسویا (پیلا پیلا)، یوری ناشیبا (شاهزاده لولا) و ... صحبت کردند.

 مدیریت دوبلاژ این سریال را ژاله علو برعهده داشت و گویندگانی چون مریم شیرزاد، فریبا شاهین مقدم، زنده‌یاد احمد آقالو، زنده حسین باغی و ... در آن صبحت کردند.

 ژاله علو، مدیر دوبلاژ کارتون "سرندیپیتی" اولین کسی است که برای یادآوری خاطرات این کارتون با او تماس می‌گیرم. گرچه او کسالت داشت، اما به گرمی و به اختصار پاسخگوی سئوالات ما شد.



ژاله علو: مدیر دوبلاژی کارتون "سرندیپیتی" به دلیل قصه متفاوت‌اش برایم خیلی لذتبخش بود

 ژاله علو، مدیر دوبلاژ با اشاره به دوبله این کارتون در دهه 60 به خبرنگار مهر می‌گوید: به خاطر دارم در آن زمان وقتی کارتونی محبوب کودکان می‌شد نامه‌های زیادی از طرف بچه‌ها به تلویزیون فرستاده می‌شود. قبل از دوبله کارتون "سرندیپیتی" هم کارتون‌های مختلف از جمله  "پینوکیو"، "گربه‌های اشرافی"، "سفیدبرفی و هفت کوتوله" و ... را دوبله کرده بودم.

 وی ادامه می‌دهد: در مجموع باید بگویم دوبله کارتون برایم همیشه دوست‌داشتنی و لذتبخش بوده است. به یاد دارم نه تنها بچه‌ها، بلکه بزرگترها هم کارتون "سرندیپیتی" را دوست داشتند و برایشان جذابیت خاصی داشت. مدیر دوبلاژی "سرندیپیتی" به دلیل قصه‌ متفاوت‌اش برایم شیرین و لذتبخش بود. واقعاً کار متفاوت و فوق‌العاده‌ای بود.

 این چهره ماندگار یادآور می‌شود: سرندیپیتی واقعاً موجود افسانه‌ای برای بچه‌های دیروز بود. این کارتون فقط سرگرم‌کننده نبود، بلکه نکات خوبی هم به بچه‌ها آموزش می‌داد. آنها یاد می‌گرفتند که بدون آنکه از کسی توقع داشته باشند همیشه به مردم کمک کنند.

 علو با اشاره به گویندگان این کارتون می‌گوید: در این کارتون زنده‌یاد احمد آقالو و زنده‌یاد حسین باغی هم صحبت کرده بودند. آنها با انگیزه خاصی کارشان را انجام می‌دادند. البته در کنار آنها گویندگان دیگری همچون مریم شیرزاد، فریبا شاهین مقدم و ... هم برای جذاب شدن دوبله این کارتون زحمات زیادی کشیدند و نقش‌های سرندیپیتی، پیلا پیلا و ... را گفتند.

 وی عنوان می‌کند: وقتی صداها را برای دوبله این کارتون سینک می‌زدم، تلاش کردم تا بهترین‌ صداها را برای این کارتون جذاب انتخاب کنم. مثلاً برای شخصیت سرندیپیتی یک صدای نرم و مهربان را می‌خواستیم و مریم شیرزاد به زیبایی این کار را انجام داد یا خانم شاهین مقدم خیلی با مزه صدای پیلا پیلا را در آورد.

 این مدیر دوبلاژ اظهار می‌کند: در آن سال‌ها بار عاطفی کارتون‌ها زیاد بود، به همین دلیل محبوب خانواده‌ها می‌شدند و برای بچه‌ها هم آموزشی بود. مثلاً با کارتون پینوکیو یاد می‌گرفتند که نباید دروغ بگویند یا با کارتون سرندیپیتی مهربانی و محبت کردن به اطرافیان را یاد می‌گرفتند.

 بعد از گفتگو با ژاله علو با مریم شیرزاد گوینده سرندیپتی تماس گرفتیم، اما او هر بار گفتگو را به زمانی دیگر موکول کرد و بعد از چند بار خلف وعده در تماس آخر با خبرنگار مهر بعد از پاسخ دادن به تلفن‌اش تاکید کرد اشتباه گرفته‌ایم!

فریبا شاهین‌مقدم: دوبله خوب منجر به محبوب شدن کارتون "سرندیپیتی" شد

 فریبا شاهین‌مقدم گوینده نقش پیلا پیلا، پرنده‌ای که مرتب این طرف و آن طرف خبر می‌برد، در گفتگو با خبرنگار مهر می‌گوید: موجوداتی که در کارتون "سرندیپتی" بودند همه افسانه‌ای و واقعی نبودند به غیر از پیلا پیلا که موجود واقعی بود. آنچه این کارتون را محبوب کرده بود شخصیت‌های غیر متعارف بودند که در جزیره‌ای ناشناخته زندگی می‌کردند و هر کدام رنگ‌های زیبایی داشتند.

 وی ادامه می‌دهد: در آن سال‌ها که این کارتون پخش می‌شد، دخترم کوچک بود و خیلی با علاقه این کارتون را دنبال می‌کرد. این کارتون بارها از تلویزیون بازپخش شد و شاهد هستم باز هم بچه‌ها با علاقه به تماشای این کارتون می‌نشیند.

 این گوینده اشاره می‌کند: در این مجموعه همکاران با تجربه‌ام از جمله خانم شیرزاد، آقای آرین‌نژاد و ... صحبت کردند و دلیل محبوب شدن کارتون "سرندیپیتی" به دوبله خوب آن برمی‌گردد. علاوه بر آن قصه جذابی هم داشت و گویندگان هم با انرژی کار تاثیرگذاری انجام دادند.

 شاهین‌مقدم یادآور می‌شود: در آن سال‌ها موضوع کارتون‌ها به دلیل داشتن بار عاطفی برای کودکان و بزرگسالان محبوب بود و کارتون‌ها در ذهن همه باقی می‌ماند. امیدوارم همیشه کارتون‌های خوب برای بچه‌ها پخش شود.


منبع