کارتون های قدیمی

کارتون های نوستالژیک

کارتون های قدیمی

کارتون های نوستالژیک

«سرندیپیتی» با چشمانی بزرگ و آبی

به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون باشگاه خبرنگاران، «سرندیپیتی» داستان شخصیت کارتونی به نام «کنا» بود که در آن «کنا» به همراه پدر و مادرش سوار بر کشتی می‌شوند و به دلیل واژگون شدن کشتی بر اثر طوفان تمام سرنشینان آن به دریا می‌افتند و «کنا» هم روی یک تخم بزرگ صورتی رنگ می‌افتد و با همان به ساحل یک جزیره می‌رسد و از طوفان نجات می‌یابد.

از داخل تخم موجودی شبیه به یک دایناسور به اسم «سرندیپیتی» با چشمان بزرگ آبی رنگ خارج می‌شود.

«سرندیپیتی» یک موجود اسطوره‌ای بود که به همراه «کنا» ناخواسته به جزیره‌ای ناشناخته وارد می‌شوند و با نجات دادن حیوانات جزیره محبوب اهالی آن‌جا می‌شوند در این کارتون شخصیت دیگر به نام «خانم لورا» هم حضور داشت، «خانم لورا» یک پری دریایی سبز رنگ کوچولو با موهای صورتی و تاج طلایی از دوستان «کنا» و «سرندیپیتی» بود.

در این کارتون «ژاله علو» مدیریت دوبلاژ را بر عهده داشت و گویندگانی چون مریم شیرزاد، فریبا شاهین‌مقدم، زنده‌یاد احمد آقالو و زنده‌یاد حسین باغی در آن صحبت می‌کردند.

سرندیپیتی

سرندیپیتی (به انگلیسی: Serendipity) از منشاء «سرندیپ» نام سیلان درفارسی قدیم (سری لانکا ی امروزی) ، به یافته یا دست آوردی اتفاقی و مفید (مثبت) گفته می‌شود که جوینده به دنبالش نبوده و به صورت جانبی و اتفاقی بدست آمده است.

از این گونه موارد می‌توان این یافته‌های بسیار معروف را برشمرد: پنیسیلین، قرص وایاگرا، تفلون، اشعه ایکس، ولکرو، برگه‌های یادداشت چسبنده (مثل "پوست ایت")، لینولئوم، جوراب نایلون، ال اس دی...

یک شرکت ترجمهٔ بریتانیایی این کلمه را جزو ده‌تا از سخت‌‌ترین کلمات انگلیسی برای ترجمه دانسته است.


اولین بار هوراس والپول ‏(en)‏ (۱۷۱۷–۱۷۹۷) نویسنده انگلیسی در سال ۱۷۵۴ میلادی در نامه‌ای خطاب به هوراس مان ‏(en)‏ در فلورانس از این کلمه استفاده کرد و می‌نویسد که این واژه را با تکیه بر افسانهٔ ایرانی «سه شاهزاده سرندیپ» (اثر نویسندهٔ پارسی‌گوی امیرخسرو دهلوی) نوشته است، داستانی که قهرمانانش دائماً چیزهایی کشف می‌کنند که به دنبالش نبوده‌اند. واژهٔ «سرندیپ» نام فارسی سری لانکا است.


ویلیام بوید واژهٔ زمبلانیتی (به انگلیسی: zemblanity) را برای اولین‌بار به عنوان متضاد واژهٔ «سرندیپیتی» به کار برده است، به معنی دست پیدا کردن به یافته‌های منفی قابل انتظار. این واژه برگرفته از نام نوایا زملیا است.

واژهٔ دیگر بهرامدیپیتی (به انگلیسی: Bahramdipity) است که برگرفته از نام و شخصیت بهرام گور است به آن صورتی که در داستان سه شاهزاده سرندیپ بیان شده. این واژه به معنی از بین بردن رویدادها و یافته‌های سرندیپیتیایی توسط افراد صاحب قدرت است.

کارتون ماجراهای سندباد

ماجراهای سندباد (به انگلیسی: Sinbad's Adventures) یک انیمه ۵۲ قسمتی به کارگردانی فومیئو کوروکاوا که برای اولین بار در سال ۱۹۷۵ اکران گردید. داستان این مجموعه بر اساس داستان سندباد است. سندباد در اواخر دهه شصت و اوایل هفتاد خورشیدی از طرفداران بسیاری برخوردار بوده است.


سَندباد که به گونه سنباد هم نوشته می‌شود در فارسی پهلوی به معنای نیروی اندیشه همچنین به معنی بادی است که از سوی رود سند بوزد. ولی جدا از این معنا سندباد بیشتر یک چهره داستانی کهن ایرانی است که از او به همراه لقب سندباد دریایی، سندباد دریانورد یا سندباد بحری نام برده شده‌است. داستان سندباد را از دوره ساسانی می‌دانند. این داستان در قصه‌های هزار و یکشب هم گنجانده شده و به میان عربها هم راه یافته‌است و اروپاییان آن را از ایشان گرفته‌اند. داستان سندباد امروزه سوژهٔ چندین فیلم سینمایی و پویانمای گوناگون در جهان شده‌است.

احتمالاً در نیمهٴ اول سدهٔ نهم میلادی سلیمان تاجر، دریانورد ایرانی به خاور دور سفری کرد و شرح سفر وی در ۸۵۱ میلادی به وسیلهٴ مؤلف ناشناسی نوشته شد. این قدیم‌ترین گزارش به زبان عربی از چین و بسیاری از نقاط ساحل اقیانوس هند است. بعدها مسلمان دیگری به نام ابن وهب در ۸۷۰ به چین سفر کرد و ابوزید (نیمهٴ اول سدهٴ دهم میلادی) شرح سفر او را نوشت. از این سفرها که به‌طور غریبی مؤید روایات کهن بودند، تدوین مجموعه‌ای از قصه‌ها پیرامون نام سندباد بحری شکل گرفت.

«آدام شانکمن» «سندباد» را برای «سونی» می‌سازد

«آدام شانکمن» به رغم مشغول‌بودن در چند پروژه سینمایی، ازجمله ساخت «باب موزیکال» برای «دیزنی»، کارگردانی فیلم «سندباد» را نیز پذیرفت.
به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) «سندباد» با حضور بازیگرانی چون «جنیفر گیبگات»، خواهر شانکمن و«کریس بندر» برای شرکت‌ فیلمسازی «سونی» ساخته می‌شود.
«نیل مورتیز» به‌عنوان تهیه‌کننده پروژه سینمایی سندباد معرفی شده است.
داستان «سند‌باد» براساس سفرهای این شخصیت از میان چین آغاز می‌شود. او برای یافتن چراغ علا‌ءالدین
(غول‌جادو) راهی شده و دراین مسیر با ماجراهای فانتزی و عجیبی روبه‌رو می‌شود.
«آدام شانکمن» به ورایتی گفته است: از زمانی که «اسپری مو» را ساختم، به‌دنبال موقعیتی بودم که بتوانم باز هم یک اثر موزیکال بسازم، برای همین پس از آماده‌ نمایش‌کردن «باب موزیکال» پروژه سند‌باد را پی خواهم گرفت.

پایان نگارش هشت جلد از بازآفرینی «قصه‌های هزار‌ویک شب»

نرگس آبیار که این روزها مشغول باز‌آفرینی «قصه‌های هزار‌ویک شب» است، از چاپ جلد تازه‌ای از مجموعه 10 ‌جلدی «حکمت کوچک »خبر داد.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، بناست جلد ششم مجموعه‌ی 10 جلدی «حکمت‌های کوچک» با عنوان «مجموعه‌ای که عاقبت به خیر شد» با همت سفیر اردهال به زودی وارد بازار شود.
نرگس آبیار که مدتی است کار بازآفرینی «قصه‌های هزار‌ویک‌ شب» را با همکاری شاهرخ گیوا در دست دارد. با همکاری این هنرمند تاکنون کار نگارش هشت جلد از کتاب‌های این مجموعه را به پایان برده است.

پیش از این پنج جلد از این مجموعه با همت انتشارات فوق راهی بازار و چندین‌بار تجدید چاپ شده‌اند. «زندگی غمبار یک بت خوشبخت» و «شعرهای یک ماهی سیاه آسمون جل» «داستان دو پنج»، «قهرمان قصه خل و چل» و«افسانه چشمه لاغر مردنی»عناوین دیگر آثار این مجموعه‌اند.
بنا به گفته‌ی این نویسنده تاکنون انیماتور‌های زیادی برای تولید مجموعه‌ای انیمیشنی براساس پنج‌جلد آثار چاپ شده این مجموعه ابراز علاقه کرده‌اند.
«قصه اسب آبنوس»، «قصه خیاط و مرد‌ کوژپشت»، «قصه دلی عاد و وزیرش»، «قصه ماهی‌گیر و غول کوزه»، «قصه پادشاه قلابی » و «قصه‌های سندباد»، برخی از مجلد‌های این اثرند.